Tõlkija
Tõlkija on keelespetsialist, kelle põhitöö on kirjalike tekstide tõlkimine ühest keelest teise. Tõlkimisel arvestab tõlkija võimalikke tähendusvariante ja otsib vajaduse korral sõnadele õige tähenduse kolmanda keele vahendusel. Kirjalik tõlkimine jagatakse põhiliselt kahte valdkonda: ilukirjandustõlge ja tarbetõlge. Tõlkebüroodes töötavad tõlkijad teevad põhiliselt tarbetõlget, mis hõlmab laia teemaderingi ärikirjavahetusest kuni ülispetsiifiliste erialatekstideni ning mille esitamisstiil ja ‑täpsus sõltuvad kliendi/tellija määratavast tõlketeksti kasutuseesmärgist. Asutustes ja ettevõtetes on tema töö enamasti asutuse dokumentide, väljaannete, turundusmaterjali ja kodulehe tõlkimine võõr‑ või riigikeelde. Ilukirjanduse tõlkija vahendab ühest keelest teise kirjalikke loovteoseid (nt romaanid, novellid, luule), säilitades teose sisu, autori stiili, teksti rütmi ja kultuurilise omapära. Ehkki masintõlge on üha arenenum, ei kao vajadus tõlkijate järele, vaid nende tööülesanded teisenevad, st tõlkeid tuleb inimsilmaga üle kontrollida ja neid toimetada.
Hariduslik ettevalmistus
Kõrgharidus (enamasti filoloogias)
Hea teada
- Oluline on võõrkeele ja tõlkekeele väga hea valdamine nii kõnes kui ka kirjas.
- Töö eeldab üldist haritust, avarat silmaringi ja laialdasi teadmisi väga erinevatelt elualadelt.
- Erialaste trükiste tõlkijana tegutsevad sageli ka vastava eriala spetsialistid, nt meditsiinikirjastuses arsti haridusega, tehnikakirjanduse puhul inseneri ettevalmistusega spetsialist jne.
- Lisapädevustega on võimalik leida tööd üle majanduse.
- Töötingimused. Töö tõlkebüroodes, avaliku sektori asutustes ja ettevõtetes, lisatööna põhitöö kõrvalt või iseenda tööandjana. Paljud tõlkijad töötavad vabakutselisena, mis võimaldab oma aega ise planeerida.
- Karjäärivalikud: keeleõpetaja, giid