Ametid

Tõlk

Amet pakub huvi

Tõlk on keelespetsialist, kes teeb suulist tõlget, sageli reaalajas. (Kirjaliku tõlke tegijat nimetatakse tõlkijaks.) Sünkroontõlge, järeltõlge ja sosintõlge on tõlgi peamised töövaldkonnad. Tõlgi ülesanne on tagada, et mitmekeelsetel üritustel osalejad mõistaksid üksteist paremini ja oleksid keeleliselt võrdsed. Suulist tõlget on vaja paljudel kohtumistel, seminaridel, konverentsidel ja visiitidel, kus osalevad eri keeli kõnelevad inimesed. Tõlk peab korraga palju teavet vastu võtma ning kiiresti mõtlema ja reageerima. Ta peab põhjalikult tundma kõnekeelt ja ‑kujundeid ning suutma tõlkida teise keelde ka fraseologisme ehk tõlkimatuid sõnaühendeid. Ta peab perfektselt mõistma keeli, millest ta tõlgib – aktiivne keel on tõlgi töövahend. Suulises tõlkes eristatakse sünkroon‑ ja järeltõlget. Sünkroontõlke korral töötab tõlk eraldi ruumis või erikabiinis, kasutades spetsiaalset tõlkeaparatuuri. Auditoorium kuuleb esineja tekstiga samal ajal kõrvaklappidest tõlgi juttu. Sünkroontõlget tehakse tavaliselt kahekesi. Ka tõlk, kes parajasti ei tõlgi, kuulab teksti, et kirjutada kolleegile üles arve, termineid ja nimesid, ning võtab esimese vajaduse korral tööjärje üle. Sünkroontõlget tehakse üritustel, kus on mitu töökeelt ja palju osalejaid, näiteks rahvusvahelistel konverentsidel. Sünkroontõlke üks liike on sosintõlge: tõlk istub kuulaja kõrval ja tõlgib sosinal ilma eriaparatuurita. Seda tehakse enamasti siis, kui on vaja tõlkida vaid paarile inimesele. Järeltõlke puhul töötab tõlk kuulajatega samas ruumis ja tõlgib teksti osade kaupa. Järeltõlget tehakse põhiliselt läbirääkimistel, vastuvõttudel, koolitusseminaridel, tooteesitlustel ja erialaüritustel. Tõlgi enam levinud tööülesanded: teha suulist tõlget kohtumisel, seminaril, üritusel, loengul, kohtumenetluses vm; osaleda kohtumisel väliskülalistega; ennast tõlget vajava teemaga eelnevalt kurssi viia; nõustada klienti kvaliteetseks tõlkeks tarvilike vahendite ja ettevalmistuste asjus.

Töötajate arvu muutus

Stabiilne

Töötajate arv

700

Brutopalk

1100 €

Hariduslik ettevalmistus

Kõrgharidus (enamasti filoloogias)

Hea teada

  • Töötab suulise keelega
  • Teeb tihedat koostööd inimestega, kellele tõlgib
  • Tõlgib kiiresti
  • Töötingimused. Töö on pingeline, kuid vaheldusrikas. Ta peab arvestama kuulajatega ja olema erapooletu. Tõlgi töö on liikuv ja nõuab suhtlemist mitmesuguste inimestega. Töö võib toimuda mitmesugustes kohtades ja sageli tavatööajast erineval ajal (ka õhtuti ja nädalavahetustel). Tõlk võib leida tööd rahvusvahelistes organisatsioonides ja korporatsioonides; Euroopa Liidu asutustes; Eesti valitsusasutustes; tervishoiuasutustes, asutuste tõlketalitustes jm. Paljud tõlgid töötavad vabakutselisena. Enamik tõlke töötab tükitöö alusel (tunnitasu).
  • Karjäärivalikud: tõlkija, keeleõpetaja, giid
Rohkem lisainfot

Vajalikud oskused

Keeleoskuseesti keel, võõrkeeled
24Enesejuhtimisoskused
  • 24Enesejuhtimisoskused
    Väärtustest lähtumine
    Hinnanguvaba lähenemine
    Mitmekesisuse austamine
    Näita veel (21)
    14Lävimisoskused
  • 14Lävimisoskused
    Suhete loomine ja hoidmine
    Usaldusliku suhte loomine
    Diskreetsuse säilitamine
    Näita veel (11)
    8Mõtlemisoskused
  • 8Mõtlemisoskused
    Analüütiline mõtlemine
    Kriitiline mõtlemine
    Abstraktne mõtlemine
    Näita veel (5)
    3Tehnilised oskused
  • 3Tehnilised oskused
    Tekstitöötlustarkvara kasutamine
    Tõlkeabiprogrammi kasutamine
    Arvuti kasutamine
    3Lisaoskused
  • 3Lisaoskused
    Järeltõlke oskus
    Sosintõlke oskus
    Sünkroontõlke oskus

    Töövaldkonnad

    Kultuur ja loome
    Meedia
  • Uuendatud: 3.12.2024

    Küpsised

    Lehekülg kasutab küpsiseid.